sexta-feira, 26 de outubro de 2012

Maga, o Mago da Dublagem – Parte 2



Dando continuidade a homenagem a Marcelo Gastaldi nesta última parte vamos relembrar um pouco mais sobre a Maga e outros trabalhos marcantes…
UM POUCO MAIS SOBRE O MAGA
Abaixo um dos primeiros trabalhos de Gastaldi em dublagem no extinto Estúdio AIC (versão brasileira AIC São Paulo), fazendo a voz do filho da família Bud Anderson, interpretado pelo ator Billy Gray na clááássica série Papai Sabe Tudo, um dos primeiros sitcoms dos EUA.
E mais abaixo o Maga dublando o Raposinha num clássico episódio do Pica-Pau. Detalhe: Quem faz a voz do Pica-Pau é o Garcia Jr., dublador do He-Man, quando era era criança.


UM POUCO MAIS SOBRE A MAGA
O Estúdio Maga funcionou aproximadamente entre 1982 e 1995, quando Gastaldi morreu. Como contamos antes ela fazia parte do núcleo de dublagem da TVS (hoje SBT) junto com oEstúdio Elenco. Após o fim do vínculo com Silvio Santos em princípio dos anos 90, a Maga continuou existindo e como não tinha sede própria as gravações eram feitas dentro do Estúdio MashMallow.
É fácil reconhecer isso pois sempre era dito pelo narrador “Gravado nos Estúdios da TVS” e passou a ser “Gravado nos Estúdios da MashMallow”. Senão me engano a última remessa de episódios de Chaves e Chapolin eram dessa fase, o que talvez explique a nítida mudança sofrida na claque (as risadas gravadas) dos programas mexicanos.
A partir daí também emissoras como Bandeirantes e Globo passaram a exibir a dublagem Maga. Infelizmente, este não foi o caso do exemplo abaixo…



CHARLIE BROWN
Observação: Só eu que acho essa imagem acima MUITO engraçada?
Capítulo a parte na história do Estúdio Maga, a dublagem mais clássica de Peanuts no Brasil até hoje é a mais popular entre os fãs de Minduim e sua turma, que ainda lembram de tê-los visto nas exibições dos SBT nos anos 80. Mesmo com a Globo mandando redublar a animação na Herbert Richers – que orientou os dubladores do Rio a se aproximarem ao máximo da Versão Maga – e com as constantes redublagens que se seguiram depois, essa ainda é a versão que tem mais fãs.
Boa parte disso é mérito do próprio Marcelo Gastaldi, que não só gritava o clássicoSNOOOOOOOOOPYYYYYY na abertura, como também imprimiu um tom único de fragilidade e sensibilidade ao protagonista Charlie Brown, tornando-se até hoje a melhor interpretação do personagem no Brasil. O cara simplesmente criou a frase “Que puxa!”, marca registrada do Charlie Brown em língua portuguesa.
Dentre os demais do elenco Lucia Helena dublava Lucia (Lucy)Lira Rodrigues fazia o Lino (Linus)Carlos Seidl era o SchroederSandra Mara Azevedo fazia a Patty Pimentinha eLeda Figueiró era a voz da Isaura (Sally). Um show de interpretações da obra agridoce deCharlie Schultz.




OUTROS DESENHOS DA MAGA

O Pequeno Príncipe
Belíssima adaptação em anime do clássico livro de Saint-Exupéry. Passou incontáveis vezes na telinha do SBT, com Lira Rodrigues dublando o Pequeno PríncipeMarcos Landerfazendo a voz do Narrador/AviadorNelson Machado dublando Swift, a Ave Espacial eMartha Volpiani (dubladora de todos os personagens de Florinda Meza em TUDO que ela fez e chegou no Brasil) dando voz a preciosa Rosa do menino do Planeta B612.
Curiosamente o anime teve toda a dublagem Maga mantida quando foi lançado em DVD. Um dia eu queria voltar a falar mais dessa versão do Pequeno Príncipe, porque por mais que a animação seja tecnicamente cheia de falhas, o roteiro é muito diferenciado de outros desenhos voltados ao público infantil.



Saber Rider
Anime de ficção científica sobre uma espécie de patrulheiros ou xerifes com armaduras high-tech que enfrentavam ameaças no espaço sideral num futuro distante. Passava no programa da Mara Maravilha no SBT no fim dos anos 80.
Marcelo Gastaldi dava voz ao loirinho que era o personagem título, enquanto seus companheiros eram dublados por Carlos Laranjeira, Fabio Vilalonga e Cecilia Lemes (a segunda dubladora de todos os personagens da María Antonieta de Las Nieves nas séries CH). É mais um produto que foi todo redublado quando do lançamento em DVD no Brasil, tornando a versão Maga bem rara.



Inspetor Bugiganga
O desenho das aventuras do detetive ciborgue trapalhão que parecia um canivete suíço humano ao lado de sua inteligente sobrinha e seu heróico cachorro passou incansavelmente na programação do SBT na versão Maga até meados dos anos 90, ou seja, nem é tão antigo assim.
Impressionante como após tantas reprises hoje em dia é praticamente impossível de se achar essa dublagem, mesmo na internet. Luis Carlos de Moraes interpretava o protagonista do desenho nessa versão com o clássico bordão “Caramba!”



Ursinhos Carinhosos
Não vou tentar enganar ninguém. Esse desenho era chatinho, panfletário, vivia resvalando no moralismo e o fato deles morarem num lugar chamado Nuvem Rosa era meio estranho. Mas tinha pelo menos duas coisas muito boas na animação.
Uma foram os temas musicais da Versão Maga, seguramente responsável por muito do sucesso que os Ursinhos fizeram no Brasil, com direito ao Mario Lucio Freitas cantando a abertura e todas as músicas do episódio do Cancioneiro, que acabaram sendo redubladas assim como todos os outros capítulos. A outra coisa boa foi a dublagem do Flavio Dias pro Malvado, ironicamente o único bom personagem da história, que era espetacular.



Jem e as Hologramas
Esse desenho foi uma febre nos anos 80, talvez tinha um clima de anos 80 mesmo. A Jem era tipo um cruzamento da Barbie com a Madona naquela época. Denise Simonetto dublava a protagonista nos diálogos e Sarah Regina nas canções. Mario Lucio Freitas fez a direção musical e a adaptação, o que não deve ter sido fácil porque TODOS os episódios tinham algum clipe musical.




Favos de Mel
Um dos animes mais engraçados que eu já vi, sobre a pobre órfã atrapalhada Favo de Mel cuja gatinha Lili engoliu a jóia Sorriso do Amazonas, pertencente a Princesa Flora da Áustria, o que leva a uma verdadeira caçada por parte dos pretendentes malucos da princesa e do Ladrão Fênix. O melhor é que cada capítulo se passava em um país diferente.Denise Simonetto era Favo de Mel, Marcia Gomes a Princesa Flora e Orlando Vigianni o Fênix. Essa animação nunca mais foi reprisada desde os anos 80 e essa dublagem Maga éraríssima.





MONTY PHYTON – A VIDA DE BRIAN
Considerado por muitos como o melhor filme do grupo humorístico inglês, A Vida de Briancontava a história de um pobre coitado contemporâneo de Jesus Cristo que passou a vida sendo confundido com o Salvador da Humanidade. E com ele a Maga fez o que muito consideravam impossível. Dublou Monty Python, que muita gente considerava indublável e até intraduzível. E dublou muito bem!
Equiparável aos melhores trabalho do estúdio, como Chaves, Chapolin e Charlie Brown, este foi mais um filme redublado com o passar do tempo com uma nova versão brasileira muito inferior a da Maga. Destaque pra dublagem clássica: Marcelo Gastaldi cantando em meio aos crucificados “Olhe Sempre Pro Lado Bom da Vida”.




OUTROS FILMES DA MAGA
Quem cresceu nos 80, ou até o comecinho dos anos 90, viu alguns desses trabalhos no SBT na Sessão das Dez (aquela que sempre reprisava o filme após a primeira exibição) e no Cinema em Casa. A Maga dublou desde trashs como Alligator – O Jacaré Gigante, Palhaços Assassinos do Espaço Sideral e o primeiro A Hora do Pesadelo (com Freddy Krueger dublado por Mário Jorge Montini, a voz mais SINISTRA do personagem no Brasil) até longa-metragens que viraram clássicos como PapillonCampo dos SonhosO Nome da Rosa e Desafio a Corrupção.
Lembrando também de A Casa do Espanto 1, que foi dublado no Estúdio Elenco, mas como o protagonista era William Katt (o Super-Herói Americano), Gastaldi foi chamado e fez outro dos seus melhores trabalhos no melhor filme dessa franquia de terror. Pena que quase todos esses longa metragens também foram redublados e também é raríssimo de serem encontrados.


Destaque também pra alguns filmes que se tornaram cults nas Sessões da Tarde da Vida:


Tuff Turf – O Rebelde
Com Gastaldi dublando o protagonista Morgan Hiller (James Spader), um dos heróis da minha infância, que lutava contra a gangue local de um colégio ao se apaixoanr pela namorada do líder. Fez história na programação do SBT e nas fitas de VHS nas locadoras. Uma dublagem raríssima que eu pelo menos nunca encontrei nem na internet a não ser por esse trecho abaixo.



Elvira – a Rainha das Trevas
Comédia de humor negro estrelada pela sensual Cassandra Peterson (na voz de Patricia Scalvi) que foi exibida normalmente pela Rede Globo na Sessão da Tarde várias e várias vezes.



Supergirl – O Filme
Sim, é aquela versão pras aventuras da prima do Superman, Kara-Zor El (Helen Slaterdublada por Sandra Campos) que adotava a identidade secreta de Linda Lee ao chegar na Terra. A trama se passava no mesmo universo cinematográfico dos filmes com o Christopher Reeve.



O Passageiro do Futuro
Filme de ficção científica que ficou famoso na sua época sobre um humilde jardineiro (interpretado por Jeff Fahey e dublado por Orlando Vigianni) radicalmente transformado por uma bizarra experiência de realidade virtual comandada por um cientista (Pierce Brosnandublado por Leonardo Camilo).



CONCLUSÃO
Pra encerrar, aqui vemos Marcelo Gastaldi em pessoa dando adeus ao lado do também já falecido Mario Vilela, a voz de todos os personagens de Édgar Vivar nas séries clássicas de Chaves e Chapolin e dublador do Buba e do Gyodai em Changeman.
fonte: mdm
 

Nenhum comentário:

Postar um comentário